top of page
Purplewood logo
Purplewood

퍼플우드 에이전시

소개

Susan Yun and Hwan Park

퍼플우드는 서울에 본사를 둔 논픽션 출판 및 번역 에이전시입니다. 윤영수와 박경환은 20년 넘게 중국, 일본을 오가며 거주하다가, 2021년 태가트 머피의 『Japan and the Shackles of the Past』를 처음 영한 번역하여 ("일본의 굴레", 글항아리 출판사) 스테디셀러가 되었습니다. 이후 '사라진 일본', '젊은 인민의 초상', '웍과 칼' 등 동아시아 역사와 문화에 관한 다양한 책을 한국어로 번역해 왔습니다. 지금은 영중일 언어권을 중심으로 전 세계 여러 출판사에 한국의 논픽션 작품을 소개하여 문화 간 이해를 증진하고 있습니다.

About Us
Translated Works

​번역작품

영한번역
Japan and the Shackles of the Past 일본의 굴레
<일본의 굴레>
Japan and the Shackles of the Past
R. 태가트 머피
Essays by Donald Richie 도날드 리치의 일본 미학
<도널드 리치의 일본 미학>
Essays by Donald Richie
도널드 리치
The Collaborators 부역자
<부역자: 전쟁, 기만, 생존>
The Collaborators
이안 부루마
Lost Japan 살이진 일본
<사라진 일본>
Lost Japan
알렉스 커
Other Rivers 젊은 인민의 초상
<젊은 인민의 초상>
Other Rivers
피터 헤슬러
Invitation to a Banquet 웍과칼
<웍과 칼>
Invitation to a Banquet
퓨샤 던롭
중한번역
샤오콰이
<강남미식가> *가제
Xiao Kuai Duo Yi
Pan Cheng
Available Rights

수출 판권

아래 도서에 대한 판권 문의는 여기로 연락 주시기 바랍니다.

흰고래

번역이라는 작업에 대한 아름다운 사유의 모음집. 저자 홍한별은 개인적인 체험과 문학비평을 넘나들며 바벨탑부터 AI 시대까지 번역이라는 매혹적인 세계로 독자를 안내한다. 평균치로 수렴하는 알고리즘 번역의 시대에 인같이 추구하는 언어적 탁월함의 가치를 역설하고, 언어와 언어 사이의 보이지 않는 공간을 이야기하는 책. 2025년 2월 한국에서 출간되자마자 번역에 관한 클래식 텍스트로 자리매김했다. 

​흰 고래의 흼에 대하여

홍한별

​기사모음

문의하기

메시지를 남기시거나 아래의 이메일 중 하나로 연락주시기 바랍니다. 

박경환

윤영수

Purplewood logo

​문의해 주셔서 감사합니다. 빠르게 답변 드리겠습니다.

Contact Us

© 2025 purplewood.kr Powered and secured by Wix

bottom of page